A mi eso me sucede en todos los idiomas..
En Ingles, en portugues, en una novela en una pelicula..
se que es una comparacion tonta pero hasta en una pelicula china que se llama "la maldicion de la flor dorada (the curse of the golden Flower - la re recomiendo).." me sucedio que no pude soportar verla doblada al castellano, preferi tener que leer los subtitulos porque es increible cuanto se pierde con la traduccion.
De mas esta comentarles que no solo se pierde la intensidad, sino que tambien se traducen cosas que no son las exactas palabras (eso creo que lo sabe todo el mundo)
He visto videos de Paginas de vida en O Globo. Particularmente la escena que vos decis es realmente abrumadora. Asi como muchas.
Siento que con la traduccion se pierde mucha intensidad, mucha actitud tambien. Con las novelas como el clon, paginas, secretos de familia y eso. fijate que no solo traducen sino que no conservan a veces la musica de fondo. o el sonido de fondo. Eso tambien hace las escenas muy "Secas:" desde mi punto de vista.
ME paso algo curioso. Buscando en internet, di con un video de la escena cuando MArtha le dice a Helena que no quiere a Clarita, que ella no se va a hacer cargo y que la da en Adopcion. Sin ofender a nadie, la escena estaba traducida creo, que al ruso o al afgano o algo asi.. pero eran vocecitas tipo las ratitas de disney o creo que eran las ardillitas.. les juro que no podia parar de reirme con una escena de un tema tan serio que llegaba a mis oidos al mejor estilo cualcerdo .. (los que miran zapping en telefe saben a que me refiero).. y los que no dense una vuelta
CualCerdo (perdon que cambie el tema pero estos chicos son divertidisimos)
En fin me fui por la tangente..
asi que
Voto por que las novelas se pasen en idioma original , con subtitulos abajo. Y si.. es una buena manera de aprender otro idioma. Los famosos subtitulos de peliculas fueron los que me ayudaron a perfeccionar mi ingles.. asi que voto voto!! aunque no creo que pase.
besitus.
flor